白癜风专病专治全世界你最懂我
汉译英实践中最困惑译者的无非就是意象的传递。这好比是把一副山水画转化为一副写实油画。译者要做的不仅是信息的转移,还要把这幅“山水画”赋予中国“观众”的联想用另外一种直白的方式展示给习惯观赏“油画”的读者群体。译文应该从几个层次把关:一,信息有无传递过去;二,意象有无达到基本对等;三,修辞方面读者是否能看懂。如果这些层面过不去,很容易造成文化上的误读。一个译者真正的水平体现在他的高度文化自觉和文化重视。文化自觉是知道自己和别人文化价值,思维方式,表达习惯上的差别,并且在与别人交际过程中使用这些知识达到交流的目的。汉译英的目的可以大到把中国优秀的文化传出去,小到签订某个商务协议盈利。无论是哪一个目的,让外国读者读懂的前提下,才能让他们感受中国的文化底蕴。因此译者怎么把写意表述的中文转化为写实表述的英文,是对译者翻译功底的一个测量。从动态对等角度分析,含蓄表达转为直接表达是汉译英正确的处理方法。当然这过程肯定会涉及到意象(image)和美学价值的部分丢失,但有失才有得。如果我们必须舍弃一些中国传统表意表述,才能把更多的中国文化价值输出的话,我们应当选择舍小取大。
雷通明